Expliciter les modalités de construction dun corpus et la façon dont le linguiste fait travailler ce corpus – Décider que lanalyse peut ou doit être arrêtée – Rendre accessibles et compréhensibles, sinon reproductibles, les raisonnements élaborés et les questionnements formulés à des chercheurs qui ne parlent pas la langue objet détude et/ou qui ne partagent pas le même cadre théorique – Expliquer, quand on travaille sur une langue dans une autre langue, ce que signifie « faire du mot à mot », « traduire », « gloser » – Distinguer « interpréter », « reformuler », « gloser » un énoncé… Au-delà de lintérêt scientifique de leur communication, les intervenants de ce colloque sont invités, au fil de leurs analyses, à rendre saillantes une ou plusieurs de ces questions de méthode, questions qui feront retour lors de la table ronde qui terminera le colloque.
• Des communications décentrées apporteront des éclairages singuliers : activité traduisante, diversité des langues en philosophie au siècle des Lumières, questionnement sur lappropriation dune autre langue, interrogations sémiotiques…
• Ce colloque est organisé par léquipe IDIOMES du laboratoire de Sémio-linguistique, didactique et informatique (LaSELDI) de luniversité de Franche-Comté, avec la collaboration de luniversité royale de Phnom Penh, Cambodge, et de luniversité de Tuskuba, Japon. Il se tiendra à la faculté des Lettres et sciences humaines, 30 rue Mégevand à Besançon.
Daniel Lebaud–sautbr–
LaSELDI–sautbr–Université de Franche-Comté–sautbr–Tél. 03 81 66 52 00–sautbr–daniel.lebaud@wanadoo.fr